Sarah Marshall

Traducción del castellano y catalán al inglés

Revisión y edición de textos en inglés
TESTIMONIOS

Artículos

Cómo los clientes y los traductores pueden prepararse para una traducción

Lo que los traductores necesitan saber antes de aceptar un trabajo

Los clientes reciben un servicio de traducción mejor y más preciso cuando el traductor tiene una visión global del proyecto

Para ayudar a los traductores a calcular la tarifa correcta y afinar con el plazo de entrega, los clientes pueden proporcionar la información siguiente:

  • Para quién es el trabajo – una editorial, un público objetivo, etc.
  • La zona de distribución - región, países, etc., para una traducción localizada.
  • La extensión del trabajo en palabras y/o páginas.
  • El formato en el que se requiere el trabajo (Word, pdf, etc.).
  • Cualquier convención concreta para ortografía, terminología, etc.
  • La fecha límite para la entrega - incluidas las entregas de intervalos acordados.
  • Si el trabajo será o no revisado por un editor.
  • El contacto principal del proyecto.
  • Si el traductor ha de presentar las dudas durante o al final del proyecto.
  • Las condiciones de pago - cantidad y fecha.

Por su parte, el traductor debe considerar los siguientes aspectos antes de aceptar un proyecto:

  • Extensión.
  • Dificultad - términos técnicos y expresiones particulares de un tema.
  • Conocimiento - tiempo de investigación para los temas que no conoce.
  • Formato – cualquier plantilla afectará a la velocidad de la traducción.
  • Velocidad de traducción personal - palabras por hora (con y sin investigación).
  • Período - la disponibilidad y el cálculo de lo programado para entregar a tiempo.
  • Las condiciones de pago - el precio por palabra (y en consecuencia por hora).

Compartir y negociar estos aspectos en la fase de propuesta del proyecto, ahorra tiempo y evita malentendidos

El traductor debe planificar su tiempo y considerar las posibles áreas de confusión en el texto antes de iniciar el proyecto. Durante el proyecto, debe aclarar las dudas tan pronto como se presenten para evitar sorpresas desagradables para los clientes.

Para ello, el cliente debe proporcionar un único punto de contacto, que esté disponible para el traductor para responder las consultas. Lo mejor es que sea la misma persona que ha acordado los términos para que haya continuidad.

El traductor sólo debe aceptar proyectos que sabe que se puede traducir en el plazo establecido con un alto nivel de calidad del trabajo.  

Los clientes satisfechos y una buena reputación son las marcas de un traductor profesional.

 

Volver a página principal de Artículos